Samedi 3 juin 2023
Li Bai (Li Po) 701 - 762
L’exilé
SOLITUDE AU CLAIR DE LUNE
Entouré des fleurs, devant ma coupe
Je bois dans la solitude
Je lève mon verre à la lune
Trinquons à nous trois, la lune mon ombre et moi
La lune ne descend pas boire
Mon ombre ne sait que me suivre
La lune et mon ombre m’accompagnent pour l’instant
Profitons du printemps pour nous laisser aller à l’allégresse
Lorsque je chante la lune flâne
Quand je danse mon ombre zigzague
Amusons-nous ensemble au moment de mon éveil
Avant que l’ivresse ne nous sépare
Promettons-nous un amour éternel
Même si les nuages finissent par nous disperser
Li
Bai est considéré comme le plus grand poète romantique de la
dynastie des Tang (618-907).
Fils d'un riche marchand, Li Bai
alla dans le Sichuan (Sud de la Chine) avec son père, il était âgé
de 5 ans. Li Bai enfant fut influencé à la fois par le
Confucianisme et le Taoïsme.
Vers l'âge de 25 ans Li Bai
quitta le Sichuan pour trouver quelques reclus taoïstes, rencontrer
de nouveaux amis et visiter du pays. En l'an 727, il arriva dans la
ville de Anlu, province du Hubei (centre de la Chine) où il se
maria. Il s'installa dans ce village et y resta environ 10 ans,
menant une vie paisible.
Vers l'âge de 42 ans, le poète fut
assigné dans la capitale provinciale Chang'An (aujourd'hui nommée
Xi'An), en qualité d'expert érudit de l'empereur.
Deux ans
plus tard, il fut accusé de calomnie et fut expulsé de Chang'An.
Certains disent que Melle Yang (la concubine préférée de
l'empereur) fut offensée par les poèmes que Li Bai lui avait écrit.
A la suite de quoi, le célèbre poète voyagea dans toute la
Chine sans vraiment avoir de but. A 57 ans, il fut de nouveau expulsé
du lieu où il se trouvait, accusé d'être impliqué dans une
tentative de rébellion. Cette période difficile fut aussi sa
période la plus productive. Le sort du pays, la mésentente avec le
gouvernement, son aspiration à la famille et à l'amitié et sa
quête d'un pays imaginaire de liberté lui ont inspiré ce massif
opus de poésie que nous connaissons.
Libéré par une
amnistie en cours d'exil, Li Bai reprit encore la route. En 762, le
poète frustré, terrassé par la maladie, mourut à l'âge de 62 ans
à Dangtu dans la province de l' Anhui (est de la Chine).
L'influence de Li Bai sur le monde extérieur
La plus
vieille traduction des poèmes de Li Bai que le monde connaît est
celle faite par le sinologue français J.J. M. Aniot ; son ouvrage
contenait une introduction aux poètes de la dynastie des Tang,
incluant Li Bai et Du Fu et fut publié en 1779 et 1780.
Li
Bai est l'un des poètes chinois à avoir été le plus traduit avec
Wang Wei (701-761). L'une des raisons les plus probables est sans
doute que Li Bai savait traduire son imagination débordante en
allusions subtiles qui touchaient les lecteurs, le poème intitulé «
dure est la route vers Shu » en est une bonne illustration. Ainsi,
depuis le 18ème siècle, introductions et traductions des poèmes de
Li Bai sont traduites en français, anglais, allemand, espagnol,
portugais, suédois, russe, roumain, albanais, et plus encore.
Quant aux Japonais et aux Coréens, ils ont approché les
textes de Li Bai dans leur langue originale, le chinois, au moment où
ils n'avaient pas encore leur propre langue. Leurs travaux ont donc
plus consisté à des recherches et critiques littéraires sans avoir
eu le besoin de traduire les poèmes de Li Bai.
La première
Histoire de la littérature chinoise a été publiée en chinois par
Lin Chuan Jia en 1908, alors que le même ouvrage a été traduit en
anglais en 1901 par H.A Giles. Et, l'introduction russe sur Li Bai
publiée en 1880 par V.P Vasil'ev fut aussi antérieure à celle de
H.A Giles. Cette dernière fut pourtant moins populaire que l'ouvrage
de Giles sans doute à cause de la langue.
Aussi, de nombreux
poètes furent influencés par la beauté, le romantisme et la force
des ses œuvres. Notamment le poète impressionniste et américain
Ezra Pound qui traduit en 1915 en version anglaise un recueil de 12
poèmes de Li Bai ; recueil considéré comme la création poétique
qui a influencé le monde anglophone du 20ème siècle. Sa réputation
a grandement aidé à la popularisation du plus grand poète
romantique de la dynastie des Tang.
Pour aller plus loin :
Masterpieces of Chinese Music: A Musical Performance by Music from China:
https://www.youtube.com/watch?v=B-Y4ncLy9LA
[RARE] LI PO – Une Vie, une Œuvre : Ivre sous la lune (France Culture, 2007)
https://www.youtube.com/watch?v=NNXH0VPTC5Y
La calligraphie chinoise, un art qui traverse le temps
https://www.youtube.com/watch?v=u5Gc00pi1eM
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire